Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
85 платных мест
1 платное место для иностранцев
90 платных мест
2 платных места для иностранцев
25 бюджетных мест
10 платных мест
1 платное место для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
30 бюджетных мест
30 платных мест
1 платное место для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
15 бюджетных мест
5 платных мест
10 платных мест для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.
Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.
In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.
Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
Аня Быкова, Лена Гондарева, Лада Зотова и Геля Каримова услышали стихотворения и прозаические отрывки, над переводами которых они долго и упорно работали, в авторском исполнении. А потом получили возможность прочитать свои переводы перед публикой. Этот момент был довольно неожиданным и волнующим для всех участников встречи. Памятным подарком автору и юным переводчикам стала небольшая книжечка произведений Элизабет Шаверда, в которой были собраны лучшие переводы. Но знакомство участников кружка с Элизабет Шаверда и ее внуком Леоном (который также встречался со студентами Вышки и рассказывал об учебе в Австрии), произошло немного раньше.
С утра мы провели нашим гостям небольшую экскурсию по домику Каширина, рассказали интересные факты из жизни Максима Горького, его семьи и быта мещан того времени. Элизабет и Леон на протяжении всей экскурсии задавали волнующие их вопросы, и, что самое интересное, они понимали и произносили вместе с нами названия некоторых деталей русского быта. Такие слова, как «бочка», «печь», «баня» и «подклеть» гостям удавалось произносить очень хорошо, потому что Элизабет изучает русский язык несколько лет, а Леон – почти год. Экскурсию мы проводили на английском языке, однако некоторые слова наши гости просили назвать на немецком, и мы, пользуясь переводчиками, старались объяснить их, например, «nähen» - «шить». После экскурсии мы немного погуляли по центру города, поговорили о жизни в Австрии и России, узнали, что любимые русские поэты Элизабет - О. Э. Мандельштам, М. И. Цветаева, А. А. Ахматова и А. А. Блок.
С октября, во время занятий на кружке, мы обращались к поэтическим и прозаическим текстам Элизабет Шаверда. На её стихотворениях мы учились создавать тот самый перевод, который соответствовал бы русской традиции и был бы максимально приближен к содержанию оригинала. В первую очередь, нужно понять, что хотел сказать автор оригинального текста и кому адресовал его. Тексты Элизабет может читать каждый, ведь в них простым языком отображается настоящая картина жизни, в которой есть место и темным, и светлым краскам. На встрече с поэтессой мы услышали стихотворения, многие из которых были нам хорошо знакомы. Когда звучал текст оригинала, мы незаметно переглядывались друг с другом, чтобы убедиться в общем чувстве приближенности к работам. Стихотворения «Могила Дягилева на Сан-Микеле», «Я бросаю слово на бумагу», «Могила Бродского на Сан-Микеле» и рассказ «Мамуш и Мими» Элизабет прочитала вслух. Переводы, над которыми мы работали в последние дни перед встречей с поэтессой, были эссе из книги «Опасные маленькие слова» («Только», «Ясно», «Действительно» и «Все равно» ). Каждый текст по-своему нас заинтересовал, и мы перевели их на русский язык. Эти переводы, а также переводы некоторых стихотворений о Венеции мы собрали в небольшую брошюру, которую подарили Элизабет Шаверда.
На протяжении всей встречи студенты, преподаватели и гости чтений могли задать поэтессе интересующие их вопросы. Именно в моменты таких встреч появляется мотивация учить язык, читать оригинальные тексты и делать качественный и интересный перевод.
Анна Быкова, Гелнар Каримова, 2 курс ФГН