• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
65/2

65 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
60/2

60 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/20/2

25 бюджетных мест

20 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/20/1

30 бюджетных мест

20 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
15/5/2

15 бюджетных мест

5 платных мест

2 платных места для иностранцев

ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Магистерская программа

Современные филологические практики: поэтика, интерпретация, комментарий

2 года
Очная форма обучения
14/5/1

14 бюджетных мест

5 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Статья
«Не у тебя, не у меня - у них..." О.Э. Мандельштама: опыт прочтения

Гельфонд М. М.

Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.

Глава в книге
Developing linguistically responsive pedagogy among K-12 mainstream teacher candidates through virtual exchange

Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.

In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.

Встреча с австрийской писательницей Элизабет Шаверда

23 мая в австрийской библиотеке состоялась встреча с австрийской писательницей Элизабет Шаверда. Для участников кружка Kulturelle D-A-CH-Reisen эту встречу можно считать подведением итогов.

Аня Быкова, Лена Гондарева, Лада Зотова и Геля Каримова услышали стихотворения и прозаические отрывки, над переводами которых они долго и упорно работали, в авторском исполнении. А потом получили возможность прочитать свои переводы перед публикой. Этот момент был довольно неожиданным и волнующим для всех участников встречи. Памятным подарком автору и юным переводчикам стала небольшая книжечка произведений Элизабет Шаверда, в которой были собраны лучшие переводы. Но знакомство участников кружка с Элизабет Шаверда и ее внуком Леоном (который также встречался со студентами Вышки и рассказывал об учебе в Австрии), произошло немного раньше.

С утра мы провели нашим гостям небольшую экскурсию по домику Каширина, рассказали интересные факты из жизни Максима Горького, его семьи и быта мещан того времени. Элизабет и Леон на протяжении всей экскурсии задавали волнующие их вопросы, и, что самое интересное, они понимали и произносили вместе с нами названия некоторых деталей русского быта. Такие слова, как «бочка», «печь», «баня» и «подклеть» гостям удавалось произносить очень хорошо, потому что Элизабет изучает русский язык несколько лет, а Леон – почти год. Экскурсию мы проводили на английском языке, однако некоторые слова наши гости просили назвать на немецком, и мы, пользуясь переводчиками, старались объяснить их, например, «nähen» - «шить». После экскурсии мы немного погуляли по центру города, поговорили о жизни в Австрии и России, узнали, что любимые русские поэты Элизабет - О. Э. Мандельштам, М. И. Цветаева, А. А. Ахматова и А. А. Блок.

С октября, во время занятий на кружке, мы обращались к поэтическим и прозаическим текстам Элизабет Шаверда. На её стихотворениях мы учились создавать тот самый перевод, который соответствовал бы русской традиции и был бы максимально приближен к содержанию оригинала. В первую очередь, нужно понять, что хотел сказать автор оригинального текста и кому адресовал его. Тексты Элизабет может читать каждый, ведь в них простым языком отображается настоящая картина жизни, в которой есть место и темным, и светлым краскам. На встрече с поэтессой мы услышали стихотворения, многие из которых были нам хорошо знакомы. Когда звучал текст оригинала, мы незаметно переглядывались друг с другом, чтобы убедиться в общем чувстве приближенности к работам. Стихотворения «Могила Дягилева на Сан-Микеле», «Я бросаю слово на бумагу», «Могила Бродского на Сан-Микеле» и рассказ «Мамуш и Мими» Элизабет прочитала вслух. Переводы, над которыми мы работали в последние дни перед встречей с поэтессой, были эссе из книги «Опасные маленькие слова» («Только», «Ясно», «Действительно» и «Все равно» ). Каждый текст по-своему нас заинтересовал, и мы перевели их на русский язык. Эти переводы, а также переводы некоторых стихотворений о Венеции мы собрали в небольшую брошюру, которую подарили Элизабет Шаверда.

На протяжении всей встречи студенты, преподаватели и гости чтений могли задать поэтессе интересующие их вопросы. Именно в моменты таких встреч появляется мотивация учить язык, читать оригинальные тексты и делать качественный и интересный перевод.

Анна Быкова, Гелнар Каримова, 2 курс ФГН