Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
65 платных мест
2 платных места для иностранцев
60 платных мест
2 платных места для иностранцев
25 бюджетных мест
20 платных мест
2 платных места для иностранцев
30 бюджетных мест
20 платных мест
1 платное место для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
14 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.
Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.
In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.
Говорим о переводах мы часто, но встретиться с человеком, который знает тонкости этого дела на практике, — явление редкое. На прошлой неделе в рамках лекции по истории австрийской литературы нам удалось и поговорить об особенностях современной австрийской прозы, и обсудить с Александром Васильевичем Белобратовым (литературоведом-германистом, переводчиком, редактором и составителем переводной серии "Австрийская библиотека") самые интересные стороны переводческого дела.
Вообще я занимаюсь не только переводом, но и филологической редактурой переводов, преподаванием. Перевод — интересное занятие, назвать его совсем уж творческим… ну, можно, в определенной степени, по крайней мере, читатель это так воспринимает. Когда вышла «Пианистка» Э. Елинек, в рецензиях писали о том, какой стиль у этого автора, но они же читали перевод, то есть реагировали на меня. Перевод — совершенно другая кодировка.
Спецкурс, или семинар по художественному переводу, для магистров я веду целый семестр, и сократить его до минимума невозможно. Постараюсь выделить основное. Первое и главное — собственная начитанность в русской литературе. Без этого переводчик не переводчик. В вас должен существовать огромный запас русского материала, потому что словарный подбор перевода — это ужас. То, что называется компьютерный перевод — настоящее убийство перевода. Поэтому важно знание литературы разных эпох: переводите автора XVIII века — один словарь, второй половины XX века — другой. Еще знание немецкого языка в достаточной степени (если переводим немцев), вчитанность в автора, которого переводите, конкретика работы с автором. Фридрих Шлейермахер (немецкий философ, отец-основатель герменевтики) говорил о двух моделях перевода: переводчик забывает писателя и максимально пытается приблизиться к читателю и наоборот. На мой взгляд, средний путь необходим, хоть Шлейермахер его и отвергает.
Ну, это один из очень сложных вопросов, особенно на больших текстах. На малых текстах это не так страшно, а вот на больших работы с этим очень много, особенно если автор чрезвычайно укоренен в этой собственной культуре. Это выражается и на уровне языковой проблематики. Мы вот переводили для нашей серии роман Роберта Шнайдера «Сестра сна», по-немецки «Брат сна». В этом тексте показаны события начала XIX века, действие происходит в отдаленной деревушке, и там крестьяне в кабаке говорят фразами, в которых перемешивается диалект (почти не понятный даже носителю немецкого) с добавлением некоторых церковно-латинских выражений. Перевести это невозможно, можно передать только описательно. Другой способ — сноска, где переводчик объясняет эту культурную особенность, и это самое печальное для переводчика, потому что, получается, не справился. Нужно что-то придумать, перевести в ситуацию, которая и сохраняла бы определенную чужесть, и была понятной. Хороший переводчик этого добивается чаще всего. Сохранение чужести возможно не точно, оно может быть растянуто по тексту в деталях, увеличивающих остраненность.
Второе, но не новые смыслы, а иное словесное оформление. Забыть об авторе и максимально приблизиться к читателю — это вот как раз и создать такой текст, который входит в сознание и восприятие читателя как текст практически на родном языке и в родном контексте. Повторяю, в этом случае вовсе не значит, что мы убиваем оригинал. А вот другой случай, это я называю просто плохим переводом, максимальное приближение к автору и забывание о читателе — это сохранение всех деталей и особенностей немецкого языка, стиля автора… Но согласитесь со мной, что хотя бы немецкую грамматику, те же глагольные рамки, сохранить невозможно.
Перевод, несомненно, обладает вот этой стороной: он, в определенной степени, — интерпретация. В одной из рецензий на мой перевод той же Елинек было написано: «Читая переводы Белобратова я увидел в Елинек и ироническое, и юмористическое начало, а обратившись к другому переводу, осознал, что переводчик ничего этого не увидел, не узнал и не понял». Перевод — трактовка, это неизбежно. Но что значит «нового прочтения»? В оригинале же его наши читатели не знают. Тут, скорее, стоит обратиться не к прозаическим, а к поэтическим текстам. Посмотрим хотя бы на сотни переводов Рильке (вы увидите разницу). Здесь очень любопытна линия, связанная с двумя видами переводчиков: переводчик-переводчик и переводчик-поэт. «Der Lesende» («Читающий»), есть несколько переводов, ничего о Рильке выдающегося не говорящих, а есть перевод Пастернака «За книгой», хотя понимаешь, что там, помимо Рильке, есть еще и сам Пастернак. А на больших текстах это, наверное, не так важно и заметно, если перевод более-менее приличный. Понятно, что дурной, слабый перевод убьет всякие смыслы, какую бы литературу мы не брали. Хороший перевод читать приятно!
Беседа о переводе могла бы длиться вечно, но нам пора было на лекцию Александра Васильевича, настоящим показателем увлекательности которой может служить отзыв нашей студентки 2 курса Елизаветы Незнамовой:
Лекция Александра Васильевича Белобратова состоялась вечером понедельника, после всех пар, что могло затруднить контакт оратора с уставшей публикой. Но, благодаря профессионализму Александра Васильевича, встреча если и не смогла кого-то увлечь, то, по крайней мере, позволила приятно провести вечер и познакомиться с особым миром австрийской литературы. К сожалению, русскому читателю довольно редко приходится слышать имена Ингеборг Бахман или Эрнста Яндля, хотя они, бесспорно, заслуживают внимания хотя бы своей часто непростой биографией. И поэтому такие беседы особенно ценны, ведь взгляд за рамки нашего привычного языкового и культурного окружения позволяет лучше понимать других людей и сохранять необходимую филологу критичность мысли.
Встреча была организована в рамках курса «Ключевые тексты немецкоязычной литературы» В. Г. Зусманом и В. Г. Сибирцевой.
Материал подготовили студентки 4 курса ФГН Анастасия Баранова и Елизавета Джикия