• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
65/2

65 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
60/2

60 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/20/2

25 бюджетных мест

20 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/20/1

30 бюджетных мест

20 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
15/5/2

15 бюджетных мест

5 платных мест

2 платных места для иностранцев

ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Магистерская программа

Современные филологические практики: поэтика, интерпретация, комментарий

2 года
Очная форма обучения
14/5/1

14 бюджетных мест

5 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Статья
«Не у тебя, не у меня - у них..." О.Э. Мандельштама: опыт прочтения

Гельфонд М. М.

Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.

Глава в книге
Developing linguistically responsive pedagogy among K-12 mainstream teacher candidates through virtual exchange

Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.

In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.

Удивительное путешествие в античную историю и культуру!

14 апреля в Нижегородской Вышке состоялась встреча с Григорием Стариковским, поэтом и переводчиком с английского, древнегреческого и латинского языков. Вечер проводил уже знакомый нам ранее писатель Валерий Борисович Хазин.

Григорий Стариковский – поэт, переводчик, эссеист. Родился и вырос в Москве. Живёт в США с 1992 года и преподает там латынь и мифологию. Закончил Колумбийский Университет (кафедра классической филологии). 

Автор поэтического сборника «Левиты и певцы» («Айлурос», 2013) и нескольких книг переводов античных авторов, изданных в России и США: оды Пиндара («Пифийские оды»,  «Стороны Света», 2009), любовные элегии Проперция («Третья книга элегий», «Русский Гулливер», 2011), «Буколики» Вергилия («Айтерна», 2013), сатиры Авла Персия («Айтерна», 2013).

Недавно изданная книга новых переводов Гомера, «Одиссея», песни 9-12 (изд. «Bagriy @ Co», Chicago, Illinois, USA, 2015) вошла в шорт-лист премии «Мастер» 2015 года.

Помимо античных авторов, Григорий Стариковский переводил на русский и современных поэтов: Патрика Каванаха, Луиса Макниса, Луи Арагона, Дерека Уолкотта, Шеймуса Хини и других.

Тема встречи была посвящена новому переводу «Одиссеи» Гомера. Григорий Стариковский не только интересовался тайнами античного мира, но и нашёл новый подход к традиционному переводу известной всем поэмы Гомера «Одиссея». Привычные нам переводы В.А. Жуковского и В.В. Вересаева написаны гекзаметром. Григорий Стариковский отказался от классического размера, благодаря чему перевод «Одиссеи» обрёл новое звучание. Для сравнения переводчик прочёл небольшой отрывок из «Одиссеи» в оригинале, на древнегреческом языке, чем удивил всех слушателей. После чего, студентам удалось услышать перевод «Одиссеи» как на русском, так и на английском языках, благодаря этому мы смогли проследить связь древней культуры Греции с другими странами и увидеть, как по-разному она в них отражается.                                                  
Следует отметить, что Григорий Стариковский выступает не только в роли переводчика, но и поэта. Его стихи печатались в журналах «Дружба народов», «Волга», «Новая Юность», «Новая Камера Хранения», «Новый Журнал», «Интерпоэзия» и др. Эссе публиковались в журналах «Иностранная литература», «Новая Юность» и др. На вопрос слушателей, кем он себя больше ощущает переводчиком или поэтом, Григорий Стариковский отвечает: «По-разному, когда как!»

Во время встречи Григорий Стариковский не только поведал аудитории о своей судьбе и творчестве, но также смог ответить и на все интересующие вопросы слушателей, каждый из которых оборачивался в маленькую дискуссию. Переводчик вдохновил студентов на новые творческие и научные открытия!

По окончании маленького экскурса в античную историю все желающие смогли приобрести стихи и переводы Григория Стариковского с его автографом!