• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 306б

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
20/30/3
20 бюджетных мест
30 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
20/30/3
20 бюджетных мест
30 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Литература и медиа

2 года
Очная форма обучения
15/3
15 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Политическая лингвистика

2 года
Очная форма обучения
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistic and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
20/5/3
20 бюджетных мест
5 платных мест
3 платных места для иностранцев
ENG
Обучение ведётся на английском языке

Тема «студенты» – Новости

Представить, интерпретировать, прожить

Представить, интерпретировать, прожить
Дореволюционные открытки на стенах, старинные кофемолки, швейные машинки и керосиновая лампа, ожившие тексты «Сатирикона» и стихи Маяковского на фоне горящего Собора Парижской Богоматери: Театрально-филологическая мастерская представила новый перформанс «Женщины и М» на Дне Факультета гуманитарных наук.

"Kulturelle D-A-CH-Reisen" на Международном литературном фестивале (Самара)

"Kulturelle D-A-CH-Reisen" закончили работу над вторым переводческим проектом. О переводе стихов Элизает Шаверда и книжечке переводов, которую поэтесса получила в мае, можно прочитать в архиве новостей (https://nnov.hse.ru/news/278201316.html). В этот раз переводы писем Лу Андреас Саломе и Райнера Марии Рильке отправились в Самару, на ежегодный Рильке-Фест - Международный литературный фестиваль "Рильке. Мелодия вещей". Дина Гройсман оформила переводы в стиле старинных фотографий, приятно было не только читать письма, но и держать их в руках. А главные гости фестиваля, известный переводчик Алеша Прокопьев и профессор Александр Марков, дали ценные советы, как работать с оригинальным текстом еще более продуктивно. Их замечания, варианты переводов и полную запись Рильке-Феста можно найти в группе Общества Рильке на сайте vk.com. Стоит особо подчеркнуть, что за сложную работу перевода философских писем взялись в том числе и участники кружка, изучавшие  немецкий язык всего девять месяцев, с января 2019 года.

«Русская литература в компаративной перспективе»: опыт участия

«Русская литература в компаративной перспективе»: опыт участия
29 и 30 ноября на факультете гуманитарных наук НИУ ВШЭ — Москва состоялась V ежегодная конференция молодых исследователей «Русская литература в компаративной перспективе».

Литературные герои в литературном Нижнем

Маленькая история о том, как один сотрудник и один студент Высшей школы экономики придумали две уникальных экскурсии по Нижнему Новгороду и провели их в рамках Фестиваля фритуров...

Ли­те­ра­тур­ный кружок "KULTURELLE D-A-CH REISEN": перевод переписки Райнера Марии Рильке и Лу Андреас-Саломе

Во вторник 15 и в среду 23 октября прошли очередные заседания литературного кружка «Kulturelle D-A-CH Reisen». На нашей встрече мы работали над переводами переписки Райнера Марии Рильке и Лу Андреас-Саломе

Противоречивая Германия überalles(n)

Очередная встреча литературного кружка, которая прошла во вторник, 8 октября, открылась с обсуждения государственного гимна Германии. В ходе обсуждения мы внимательно прочитали текст, примерно перевели его на русский язык, а также нашли социокультурные причины, по которым два куплета первоначального текста больше не являются официальным символом страны.

Филология - это наука: сезон второй

Филология - это наука: сезон второй
Учеба в университете – это всегда погружение в академическую среду. В Вышке оно начинается рано – первые курсовые работы и защиты ждут студентов-филологов уже на первом курсе. Но, к счастью, курсовыми дело не ограничивается, и многие молодые филологи начинают серьёзно заниматься наукой уже во время учёбы в бакалавриате. У каждого свои исследовательские интересы, свой путь, своя особенная история. А мы представляем второй сезон онлайн-сериала «Филология – это наука».

Что можно успеть в Вышке за четыре года?

Что можно успеть в Вышке за четыре года?
Чек-листы 2019 студентов программы «Филология» и не только.

17-19 июля студенты, выпускники и преподаватели ФиПЛ представили свои работы на международной конференции AIST 2019 в Казани

Результаты своих исследований представили студенты Людмила Мальтина и Елена Пимонова, выпускники Кирилл Николаев и Ирина Никишина, преподаватели Алексей Юрьевич Малафеев и Олег Владимирович Дурандин.

Sprechen Sie Deutsch? Wir sprechen, lesen und übersetzen!

Sprechen Sie Deutsch? Wir sprechen, lesen und übersetzen!
С прошедшего сентября в нижегородском кампусе ВШЭ появился студенческий кружок «Kulturelle D - A - CH -Reisen» («Путешествия по культуре немецкоязычных стран»). Его участники собираются в Австрийской библиотеке, чтобы погрузиться в тонкости немецкого языка: они анализируют художественные произведения на языке оригинала. Мы задали несколько вопросов организатору кружка Вере Сибирцевой о замысле и практической пользе этих приятных встреч.