• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
40/10
40 платных мест
10 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
25/5
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/25/5
25 бюджетных мест
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/40/3
30 бюджетных мест
40 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Медиатекст и цифровые коммуникации

2 года
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
14/11/4
14 бюджетных мест
11 платных мест
4 платных места для иностранцев
ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Глава в книге
Transforming Business Ethics in the Coronavirus Pandemic

Sidorova L. P., Khusyainov T.

In bk.: Economic Issues of Social Entrepreneurship. L.: Palgrave Macmillan, 2021. P. 289-298.

Восьмое заседание литературного кружка

На этой неделе мы собрались, пусть и в небольшом составе, чтобы поговорить о пьесе Бертольта Брехта «Мамаша Кураж», главная героиня которой – Анна Фирлинг – использует свой напускной кураж и пренебрежение моральными устоями как личное оружие в Тридцатилетней войне. Узнали, как грамматические ошибки могут передавать речь персонажа и насколько переводчики на русский язык "смягчили" текст оригинала.

Во время разговора о стихотворениях Elisabeth Schawerda мы прояснили нашу переводческую стратегию, определив, что не стоит романтизировать образы в стихотворениях поэтессы и пытаться «говорить красиво». Быть может, лучшим решением будет и в переводных текстах показать, как бесхитростные слова в описаниях природы и городов позволяют проникнуть вглубь авторского мироощущения.

А сейчас мы уходим на перерыв для подготовки к экзаменам и думаем вернуться к встречам после новогодних каникул со свежими силами. Ждем всех желающих в третьем модуле!