Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
Информация о количестве платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам поступление возможно только на платной основе, стипендии Правительства РФ не предоставляются
Информация о количестве платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам поступление возможно только на платной основе, стипендии Правительства РФ не предоставляются
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.
Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.
In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.
Оказывается, что для грамотной и точной интерпретации важно не только правильно подобрать наиболее подходящий русский эквивалент, но и, воспользовавшись необходимыми ресурсами, обратиться к самому объекту изображения. Так, например, чтобы описать цветы и камни на могиле Бродского, нужно увидеть на картинке, как выглядит сам могильный камень. Кроме того, некоторые участники отказались от метафоричности в своих переводах, посчитав их затрудняющими понимание. Важным аспектом также становится ритмика перевода, которая должна приблизительно повторять задуманный автором темп. Как правило, ритмику создаёт рифма (куда без неё!), но здесь опять же стоит быть осторожнее: не стоит в одних случаях помещать рифму, а в других нет.
Мы будем дорабатывать данное стихотворение и в подобном ключе приготовим переводы другого произведения Элизабет Шаверда “Venezianische Paläste”. Особенность этого стихотворения заключается в его синтаксическом строении: оно состоит из одного предложения, и русскоязычному переводчику сперва предстоит разобраться, что из себя представляет грамматическая основа, а что является второстепенным членом. Кроме того, участникам литературного клуба был предложен прозаический отрывок из воспоминаний писательницы, и это станет новым опытом для кружковцев, так как придётся немного отойти от поэтического восприятия текстов.
Мы часто оставляем стихотворения на доработку, потому что на встрече с коллегами происходит обсуждение, угадываются новые смыслы, расширяется представление о контексте. Кружковцы убедились: чем больше потратишь времени на перевод, тем качественнее и ближе к оригиналу он получится. В конце концов, лучшие переводчики мира также бьются над каждым словом, дабы преодолеть языковые границы языка и подарить нам очередной шедевр.