• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
40/10
40 платных мест
10 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
25/5
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/25/5
25 бюджетных мест
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/40/3
30 бюджетных мест
40 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Медиатекст и цифровые коммуникации

2 года
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
14/11/4
14 бюджетных мест
11 платных мест
4 платных места для иностранцев
ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Глава в книге
Transforming Business Ethics in the Coronavirus Pandemic

Sidorova L. P., Khusyainov T.

In bk.: Economic Issues of Social Entrepreneurship. L.: Palgrave Macmillan, 2021. P. 289-298.

Тринадцатое заседание литературного кружка

В понедельник, 11 февраля участники литературного кружкаокунулись в поэтику стихотворения Элизабет Шаверда “Brodskys Grab auf San Michele” и разобрали наиболее трудные для перевода слова и выражения, содержащиесяв этом тексте. 

Оказывается, что для грамотной и точной интерпретации важно не только правильно подобрать наиболее подходящий русский эквивалент, но и, воспользовавшись необходимыми ресурсами, обратиться к самому объекту изображения. Так, например, чтобы описать цветы и камни на могиле Бродского, нужно увидеть на картинке, как выглядит сам могильный камень. Кроме того, некоторые участники отказались от метафоричности в своих переводах, посчитав их затрудняющими понимание. Важным аспектом также становится ритмика перевода, которая должна приблизительно повторять задуманный автором темп. Как правило, ритмику создаёт рифма (куда без неё!), но здесь опять же стоит быть осторожнее: не стоит в одних случаях помещать рифму, а в других нет.  

Мы будем дорабатывать данное стихотворение и в подобном ключе приготовим переводы другого произведения Элизабет Шаверда “Venezianische Paläste”. Особенность этого стихотворения заключается в его синтаксическом строении: оно состоит из одного предложения, и русскоязычному переводчику сперва предстоит разобраться, что из себя представляет грамматическая основа, а что является второстепенным членом. Кроме того, участникам литературного клуба был предложен прозаический отрывок из воспоминаний писательницы, и это станет новым опытом для кружковцев, так как придётся немного отойти от поэтического восприятия текстов.

Мы часто оставляем стихотворения на доработку, потому что на встрече с коллегами происходит обсуждение, угадываются новые смыслы, расширяется представление о контексте. Кружковцы убедились: чем больше потратишь времени на перевод, тем качественнее и ближе к оригиналу он получится. В конце концов, лучшие переводчики мира также бьются над каждым словом, дабы преодолеть языковые границы языка и подарить нам очередной шедевр.


Елена Гондарева, студентка 2 курса ФГН