Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
85 платных мест
1 платное место для иностранцев
90 платных мест
2 платных места для иностранцев
25 бюджетных мест
10 платных мест
1 платное место для иностранцев
30 бюджетных мест
30 платных мест
1 платное место для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
10 платных мест для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
Фомина Е. М., Хусяинов Т. М., Лукманова О. Б. и др.
Н. Новгород: Издательство Тимура Хусяинова, 2025.
Иванов И. Ю., Фокин И. М.
Педагогика сельской школы. 2025. № 3. С. 58-79.
В кн.: Зло в культуре и культура зла. Н. Новгород: Издательство Тимура Хусяинова, 2025. Гл. 6. С. 112-134.
Novozhilova E., Gordeyeva E., Stupina E. et al.
Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2020. No. 94/LNG/2020.
Оказывается, что для грамотной и точной интерпретации важно не только правильно подобрать наиболее подходящий русский эквивалент, но и, воспользовавшись необходимыми ресурсами, обратиться к самому объекту изображения. Так, например, чтобы описать цветы и камни на могиле Бродского, нужно увидеть на картинке, как выглядит сам могильный камень. Кроме того, некоторые участники отказались от метафоричности в своих переводах, посчитав их затрудняющими понимание. Важным аспектом также становится ритмика перевода, которая должна приблизительно повторять задуманный автором темп. Как правило, ритмику создаёт рифма (куда без неё!), но здесь опять же стоит быть осторожнее: не стоит в одних случаях помещать рифму, а в других нет.
Мы будем дорабатывать данное стихотворение и в подобном ключе приготовим переводы другого произведения Элизабет Шаверда “Venezianische Paläste”. Особенность этого стихотворения заключается в его синтаксическом строении: оно состоит из одного предложения, и русскоязычному переводчику сперва предстоит разобраться, что из себя представляет грамматическая основа, а что является второстепенным членом. Кроме того, участникам литературного клуба был предложен прозаический отрывок из воспоминаний писательницы, и это станет новым опытом для кружковцев, так как придётся немного отойти от поэтического восприятия текстов.
Мы часто оставляем стихотворения на доработку, потому что на встрече с коллегами происходит обсуждение, угадываются новые смыслы, расширяется представление о контексте. Кружковцы убедились: чем больше потратишь времени на перевод, тем качественнее и ближе к оригиналу он получится. В конце концов, лучшие переводчики мира также бьются над каждым словом, дабы преодолеть языковые границы языка и подарить нам очередной шедевр.