• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 306б

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

«D-A-CH-REISEN» на конференции «Литература и проблема интеграции искусств»

В последнюю неделю марта участники литературного клуба «D-A-CH-REISEN» побывали на конференции «Литература и проблема интеграции искусств», организованной ННГУ им. Лобачевского. 

Первый день мероприятия был посвящён мастер-классу Т.В. Кудрявцевой «Из опыта перевода авангардистской поэзии: немецкий поэт Арно Хольц и проблема передачи его художественного кода на русский язык». Арно Хольц – фигура, отражающая радикальные изменения в литературе XIX-XXвеков, когда устойчивые представления о том, как должно выглядеть искусство, трансформируются. Тамара Викторовна на примере стихотворений “Nacht”, “Über die Welt hin ziehen die Wolken” и др. показала, как выглядят произведения Хольца, и, следовательно, что стоит учитывать при их переводе на русский язык.

На второй день конференции представители нашего литературного клуба Гелнар Каримова, Анна Быкова и Елена Гондарева выступали с докладом на тему «Первые опыты перевода стихов современных австрийских авторов (на примере произведений Элизабет Шаверда)». Секция «Транзитивность и проблема эстетического перевода в искусстве и социальных практиках» объединила исследования, отражающие современные тенденции во многих видах искусства: живопись, сетевое пространство и литература XXI века. Подобная интеграция показалась участникам и гостям секции очень удачной: молодые исследователи получили идеи для развития своих тем.

Вернёмся к впечатлениям наших докладчиков. В своей работе начинающие переводчики и, по очевидному совпадению, авторы настоящего отчёта, обращались к художественным образам в стихотворениях Шаверда и комментировали их, потому что зачастую неподготовленному читателю  сложно разгадать детали венецианской повседневности. Важно также было найти правильный ритм, как в оригинале. И самое главное: в своих переводах участники кружка руководствуются лёгкостью слова, его возможностью жить в тексте, а не буквальностью лексики.

В истории литературного кружка это был первый и важный опыт выступления на научном мероприятии. Доклад был встречен положительной реакцией, руководители секции сделали несколько замечаний по отношению к предложенным переводам, но они дают нам дополнительные импульсы для размышлений и работы.

Елена Гондарева, Анна Быкова, Гелнар Каримова, 2 курс ФГН