• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам поступление возможно только на платной основе, стипендии Правительства РФ не предоставляются

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам поступление возможно только на платной основе, стипендии Правительства РФ не предоставляются

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Магистерская программа

Современные филологические практики: поэтика, интерпретация, комментарий

2 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Статья
«Не у тебя, не у меня - у них..." О.Э. Мандельштама: опыт прочтения

Гельфонд М. М.

Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.

Глава в книге
Developing linguistically responsive pedagogy among K-12 mainstream teacher candidates through virtual exchange

Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.

In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.

«D-A-CH-REISEN» на конференции «Литература и проблема интеграции искусств»

В последнюю неделю марта участники литературного клуба «D-A-CH-REISEN» побывали на конференции «Литература и проблема интеграции искусств», организованной ННГУ им. Лобачевского. 

Первый день мероприятия был посвящён мастер-классу Т.В. Кудрявцевой «Из опыта перевода авангардистской поэзии: немецкий поэт Арно Хольц и проблема передачи его художественного кода на русский язык». Арно Хольц – фигура, отражающая радикальные изменения в литературе XIX-XXвеков, когда устойчивые представления о том, как должно выглядеть искусство, трансформируются. Тамара Викторовна на примере стихотворений “Nacht”, “Über die Welt hin ziehen die Wolken” и др. показала, как выглядят произведения Хольца, и, следовательно, что стоит учитывать при их переводе на русский язык.

На второй день конференции представители нашего литературного клуба Гелнар Каримова, Анна Быкова и Елена Гондарева выступали с докладом на тему «Первые опыты перевода стихов современных австрийских авторов (на примере произведений Элизабет Шаверда)». Секция «Транзитивность и проблема эстетического перевода в искусстве и социальных практиках» объединила исследования, отражающие современные тенденции во многих видах искусства: живопись, сетевое пространство и литература XXI века. Подобная интеграция показалась участникам и гостям секции очень удачной: молодые исследователи получили идеи для развития своих тем.

Вернёмся к впечатлениям наших докладчиков. В своей работе начинающие переводчики и, по очевидному совпадению, авторы настоящего отчёта, обращались к художественным образам в стихотворениях Шаверда и комментировали их, потому что зачастую неподготовленному читателю  сложно разгадать детали венецианской повседневности. Важно также было найти правильный ритм, как в оригинале. И самое главное: в своих переводах участники кружка руководствуются лёгкостью слова, его возможностью жить в тексте, а не буквальностью лексики.

В истории литературного кружка это был первый и важный опыт выступления на научном мероприятии. Доклад был встречен положительной реакцией, руководители секции сделали несколько замечаний по отношению к предложенным переводам, но они дают нам дополнительные импульсы для размышлений и работы.

Елена Гондарева, Анна Быкова, Гелнар Каримова, 2 курс ФГН