• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
65/2

65 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
60/2

60 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/20/2

25 бюджетных мест

20 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/20/1

30 бюджетных мест

20 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
15/5/2

15 бюджетных мест

5 платных мест

2 платных места для иностранцев

ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Магистерская программа

Современные филологические практики: поэтика, интерпретация, комментарий

2 года
Очная форма обучения
14/5/1

14 бюджетных мест

5 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Статья
«Не у тебя, не у меня - у них..." О.Э. Мандельштама: опыт прочтения

Гельфонд М. М.

Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.

Глава в книге
Developing linguistically responsive pedagogy among K-12 mainstream teacher candidates through virtual exchange

Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.

In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.

"Kulturelle D-A-CH-Reisen" на Международном литературном фестивале (Самара)

"Kulturelle D-A-CH-Reisen" закончили работу над вторым переводческим проектом. О переводе стихов Элизает Шаверда и книжечке переводов, которую поэтесса получила в мае, можно прочитать в архиве новостей (https://nnov.hse.ru/news/278201316.html). В этот раз переводы писем Лу Андреас Саломе и Райнера Марии Рильке отправились в Самару, на ежегодный Рильке-Фест - Международный литературный фестиваль "Рильке. Мелодия вещей". Дина Гройсман оформила переводы в стиле старинных фотографий, приятно было не только читать письма, но и держать их в руках. А главные гости фестиваля, известный переводчик Алеша Прокопьев и профессор Александр Марков, дали ценные советы, как работать с оригинальным текстом еще более продуктивно. Их замечания, варианты переводов и полную запись Рильке-Феста можно найти в группе Общества Рильке на сайте vk.com. Стоит особо подчеркнуть, что за сложную работу перевода философских писем взялись в том числе и участники кружка, изучавшие  немецкий язык всего девять месяцев, с января 2019 года.

Что же говорят о своей работе сами начинающие переводчики?

Александра Заполина, студентка 2 курса:
Мне понравилось заниматься переводом, особенно переводом такой сложной "поэтической прозы".  Было здорово подбирать варианты перевода сложных мест, переставлять слова местами, искать синонимы… Раньше мне казалось, что переводить тексты достаточно просто, но теперь я считаю это одним из самых сложных типов работы. Конечно, теперь я иначе воспринимаю труд Н. И. Гнедича или переводы Н. М. Любимова. Это просто невероятно. Разумеется, я ощутила, как сильно переведенный текст отличается от оригинала. Это был очень полезный опыт.

Илья Максимов, студент 2 курса:
Опыт перевода письма известного деятеля культуры и литературы – для меня новый. Понятно, что основная сложность в процессе перевода заключалась в том, что мы ещё не обладаем таким уровнем языка, при котором были бы способны свободно переводить текст. Также было важно постараться максимально точно передать тот смысл, который вкладывал сам Райнер Мария Рильке в своё письмо, не внести в перевод какие-то свои смыслы и мотивы. Тем не менее, это очень увлекательное занятие. Не передать словами ту радость, которую ты испытываешь, когда наконец-то правильно перевел слово, и пазл-предложение сложилось! Перевод текста – это сложный физический и умственный труд, который можно сравнить с захватывающим путешествием по горам, потому что когда ты видишь законченный тобой перевод всего текста, то ощущаешь себя настоящим героем-скалолазом, взобравшимся на самую высокую гору.

Дана Находнова, студентка 2 курса:
Было сложно, но интересно. Основная трудность перевода - это тонкая грань между вольным переводом и переводом буквальным, потому что большую роль играют ритм и реалии, которые нельзя переводить дословно, и иногда их трудно выявить.

Анастасия Сергеева, студентка 2 курса:
Было неожиданно интересно работать над переводом письма. Мне было сложно начать, так как были сомнения по поводу правильности подбора слов и использовании некоторых грамматических конструкций, учитываю сравнительно низкий уровень языка. Но помощь и исправления Веры Григорьевны в какой-то мере придали уверенность и, конечно, улучшили качество работы.

Алиса Хаба, студентка 3 курса:
Работать над переводом сложно. Еще сложнее, когда это письмо в составе целой переписки. И уровень максимум, когда это переписка умных, даже лучше - думающих - людей. Таких, как Райнер Мария Рильке и Лу Андреас Саломе. Именно такую планку мы и пытались взять. Лично я работала с одним из "философских" писем Лу, и это было, честно скажу, непросто. Мысль очень живая, образная, выраженная на языке, понятном не всем. В какой-то момент я думала, что закончила перевод, и больше ничего с этим не сделаю. Оказалось, сделать можно было еще много. Скажу, что в такой работе нужно "переключать" направление мысли. Или хотя бы просить друга посмотреть на это со стороны, когда вы зашли в тупик.

Анастасия Швецова, студентка 2 курса:
Было очень интересно попробовать себя в качестве переводчика. Можно, как мне кажется, сказать, что мы занимались в большей степени именно художественным переводом, так как письма Рильке и Саломе очень красивы и метафоричны. Иногда было довольно сложно понять ход мыслей Лу, письмо которой я переводила. Но Вера Григорьевна всегда помогала разбираться со сложными грамматическими конструкциями и подсказывала в каком направлении стоит посмотреть. Мне бы очень хотелось продолжить заниматься подобной работой, надеюсь, это не последний подобный проект в нашем кружке.

Хотелось бы еще раз поблагодарить всех участников кружка, которым хватило сил и упорства оттачивать свои переводы не один и не два раза, искать фразы, чтобы передать красоту мысли Лу Андреас Саломе и Райнера Марии Рильке. Даша Басманова, Аня Быкова, Дина Гройсман, Саша Заполина, Лада Зотова, Геля Каримова, Илья Максимов, Дана Находнова, Настя Сергеева, Алиса Хаба и Настя Швецова - спасибо! И до новых встреч!

Вера Григорьевна Сибирцева, руководитель кружка "Kulturelle D-A-CH-Reisen"