Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
Информация о количестве платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам поступление возможно только на платной основе, стипендии Правительства РФ не предоставляются
Информация о количестве платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам поступление возможно только на платной основе, стипендии Правительства РФ не предоставляются
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.
Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.
In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.
Что же говорят о своей работе сами начинающие переводчики?
Александра Заполина, студентка 2 курса:
Мне понравилось заниматься переводом, особенно переводом такой сложной "поэтической прозы". Было здорово подбирать варианты перевода сложных мест, переставлять слова местами, искать синонимы… Раньше мне казалось, что переводить тексты достаточно просто, но теперь я считаю это одним из самых сложных типов работы. Конечно, теперь я иначе воспринимаю труд Н. И. Гнедича или переводы Н. М. Любимова. Это просто невероятно. Разумеется, я ощутила, как сильно переведенный текст отличается от оригинала. Это был очень полезный опыт.
Илья Максимов, студент 2 курса:
Опыт перевода письма известного деятеля культуры и литературы – для меня новый. Понятно, что основная сложность в процессе перевода заключалась в том, что мы ещё не обладаем таким уровнем языка, при котором были бы способны свободно переводить текст. Также было важно постараться максимально точно передать тот смысл, который вкладывал сам Райнер Мария Рильке в своё письмо, не внести в перевод какие-то свои смыслы и мотивы. Тем не менее, это очень увлекательное занятие. Не передать словами ту радость, которую ты испытываешь, когда наконец-то правильно перевел слово, и пазл-предложение сложилось! Перевод текста – это сложный физический и умственный труд, который можно сравнить с захватывающим путешествием по горам, потому что когда ты видишь законченный тобой перевод всего текста, то ощущаешь себя настоящим героем-скалолазом, взобравшимся на самую высокую гору.
Дана Находнова, студентка 2 курса:
Было сложно, но интересно. Основная трудность перевода - это тонкая грань между вольным переводом и переводом буквальным, потому что большую роль играют ритм и реалии, которые нельзя переводить дословно, и иногда их трудно выявить.
Анастасия Сергеева, студентка 2 курса:
Было неожиданно интересно работать над переводом письма. Мне было сложно начать, так как были сомнения по поводу правильности подбора слов и использовании некоторых грамматических конструкций, учитываю сравнительно низкий уровень языка. Но помощь и исправления Веры Григорьевны в какой-то мере придали уверенность и, конечно, улучшили качество работы.
Алиса Хаба, студентка 3 курса:
Работать над переводом сложно. Еще сложнее, когда это письмо в составе целой переписки. И уровень максимум, когда это переписка умных, даже лучше - думающих - людей. Таких, как Райнер Мария Рильке и Лу Андреас Саломе. Именно такую планку мы и пытались взять. Лично я работала с одним из "философских" писем Лу, и это было, честно скажу, непросто. Мысль очень живая, образная, выраженная на языке, понятном не всем. В какой-то момент я думала, что закончила перевод, и больше ничего с этим не сделаю. Оказалось, сделать можно было еще много. Скажу, что в такой работе нужно "переключать" направление мысли. Или хотя бы просить друга посмотреть на это со стороны, когда вы зашли в тупик.
Анастасия Швецова, студентка 2 курса:
Было очень интересно попробовать себя в качестве переводчика. Можно, как мне кажется, сказать, что мы занимались в большей степени именно художественным переводом, так как письма Рильке и Саломе очень красивы и метафоричны. Иногда было довольно сложно понять ход мыслей Лу, письмо которой я переводила. Но Вера Григорьевна всегда помогала разбираться со сложными грамматическими конструкциями и подсказывала в каком направлении стоит посмотреть. Мне бы очень хотелось продолжить заниматься подобной работой, надеюсь, это не последний подобный проект в нашем кружке.
Хотелось бы еще раз поблагодарить всех участников кружка, которым хватило сил и упорства оттачивать свои переводы не один и не два раза, искать фразы, чтобы передать красоту мысли Лу Андреас Саломе и Райнера Марии Рильке. Даша Басманова, Аня Быкова, Дина Гройсман, Саша Заполина, Лада Зотова, Геля Каримова, Илья Максимов, Дана Находнова, Настя Сергеева, Алиса Хаба и Настя Швецова - спасибо! И до новых встреч!
Вера Григорьевна Сибирцева, руководитель кружка "Kulturelle D-A-CH-Reisen"