Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
Информация о количестве платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам поступление возможно только на платной основе, стипендии Правительства РФ не предоставляются
Информация о количестве платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам поступление возможно только на платной основе, стипендии Правительства РФ не предоставляются
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.
Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.
In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.
Для их лучшего понимания мы рассмотрели их в контексте небольших ситуаций. Поскольку центральной темой встречи было время, мы составляли сложные слова со смысловой основой "Время" и смогли пополнить свой лексический запас новыми выражениями. Участники кружка также прочитали турецкие, китайские, индийские и французские народные пословицы, переведенные на немецкий язык. Несмотря на различие традиций, понимание ценности времени у многих народов оказалось очень похожим. Итогом встречи стал перевод и разбор стихотворения Элли Михлер "Ich wuensche dir Zeit". В качестве домашнего задания нам предложили подумать, что для каждого значит время. Стоит отметить, что участники кружка не только переводят стихотворения, но и читают прозу, и разбирают пословицы.
Хотелось бы сказать, что лично мне очень понравилось обсуждение пословиц. Мне кажется, они помогают лучше понять народный быт. Хотелось бы между встречами, на которых мы занимаемся переводами, обсуждать также и культурные аспекты (традиции, связанные с праздниками и не только), а также диалекты разных земель Германии (например, взять определенные выражения и рассмотреть, как они звучат у людей из разных регионов).
Гелнар Каримова, студентка 2 курса ФГН.