• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
40/10
40 платных мест
10 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
25/5
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/25/5
25 бюджетных мест
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/40/3
30 бюджетных мест
40 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Медиатекст и цифровые коммуникации

2 года
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
14/11/4
14 бюджетных мест
11 платных мест
4 платных места для иностранцев
ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Глава в книге
Transforming Business Ethics in the Coronavirus Pandemic

Sidorova L. P., Khusyainov T.

In bk.: Economic Issues of Social Entrepreneurship. L.: Palgrave Macmillan, 2021. P. 289-298.

Двенадцатое заседание литературного кружка: Kulturelle D-A-CH Reisen и тема времени

На последней встрече литературного кружка "Kulturelle D-A-CH Reisen" внимание студентов с переводов стихотворений Э. Шаверда переключилось на обсуждение пословиц и идиом, бытующих в немецкой культуре и по сей день. Все крылатые выражения были сосредоточены вокруг темы времени.

Для их лучшего понимания мы рассмотрели их в контексте небольших ситуаций. Поскольку центральной темой встречи было время, мы составляли сложные слова со смысловой основой "Время" и смогли пополнить свой лексический запас новыми выражениями. Участники кружка также прочитали турецкие, китайские, индийские и французские  народные пословицы, переведенные на немецкий язык. Несмотря на различие традиций, понимание ценности времени у многих народов оказалось очень похожим. Итогом встречи стал перевод и разбор стихотворения Элли Михлер "Ich wuensche dir Zeit". В качестве домашнего задания нам предложили подумать,  что для каждого значит время. Стоит отметить, что участники кружка не только переводят стихотворения, но и читают прозу, и разбирают пословицы.

                                     

Хотелось бы сказать, что лично мне очень понравилось обсуждение пословиц. Мне кажется, они помогают лучше понять народный быт. Хотелось бы между встречами, на которых мы занимаемся переводами, обсуждать также и культурные аспекты (традиции, связанные с праздниками и не только), а также диалекты разных земель Германии (например, взять определенные выражения и рассмотреть, как они звучат у людей из разных регионов).

Гелнар Каримова, студентка 2 курса ФГН.