• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
40/10
40 платных мест
10 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
25/5
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/25/5
25 бюджетных мест
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/40/3
30 бюджетных мест
40 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Медиатекст и цифровые коммуникации

2 года
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
14/11/4
14 бюджетных мест
11 платных мест
4 платных места для иностранцев
ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Глава в книге
Transforming Business Ethics in the Coronavirus Pandemic

Sidorova L. P., Khusyainov T.

In bk.: Economic Issues of Social Entrepreneurship. L.: Palgrave Macmillan, 2021. P. 289-298.

Ли­те­ра­тур­ный кружок "KULTURELLE D-A-CH REISEN": перевод переписки Райнера Марии Рильке и Лу Андреас-Саломе

Во вторник 15 и в среду 23 октября прошли очередные заседания литературного кружка «Kulturelle D-A-CH Reisen». На нашей встрече мы работали над переводами переписки Райнера Марии Рильке и Лу Андреас-Саломе

Все участники во время проведения заседания обсуждали удачные, спорные и сложные моменты переводов каждого из писем. Свои идеи предлагали, как и ребята, так и руководитель кружка – Вера Григорьевна Сибирцева.

Переводить с иностранного языка тексты, тем более письма из личной переписки двух людей с глубокими и небанальными мыслями – задача непростая, даже для филологов. Во время работы с текстом писем нужно чувствовать ситуацию и настроение автора, учитывать исторический и биографический контекст, знать содержание предыдущих писем.

Но еще только приступая к этой работе, мы были готовы к ее трудностям. Ведь так интересно обнаруживать, что стиль письма Рильке вдохновенный и поэтичный, и поэтому его проза становится ритмизованной. А в письмах любимой им Лу столько философской глубины, оригинальной мысли и вместе с тем строгости к своим чувствам.

В течение двух встреч мы обсуждали, как представить такой материал на научной конференции, посвященной жизни и творчеству Рильке. Мы решили остановиться на видеоролике и попытаться воссоздать переписку в реальном времени. Надеемся, что у нас все получится.

Встречи литературного кружка «Kulturelle D-A-CH Reisen» проходят еженедельно в корпусе на Б. Печерской, 25/12 в Австрийской библиотеке.

Материал подготовили: Алиса Хаба и Железняков Игорь, студенты 3 курса ОП «Филология»