• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 306б

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
40/10
40 платных мест
10 платных мест для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/25/5
25 бюджетных мест
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/40/3
30 бюджетных мест
40 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Медиатекст и цифровые коммуникации

2 года
Очная форма обучения
14/1
14 платных мест
1 платное место для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Политическая лингвистика

2 года
Очная форма обучения
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
20/10/4
20 бюджетных мест
10 платных мест
4 платных места для иностранцев
ENG
Обучение ведётся на английском языке

Третье заседание литературного кружка

На последней встрече литературного кружка Kultirelle D-A-CH Reisen предметом обсуждения стал роман Михаэля Энде «Die Unendliche Geschichte» и его переводы на русский язык, а также фильм «The Neverending Story» («Бесконечная история») (1984, реж. В. Петерсен), созданный по мотивам книги.

Название этого произведения открылось для нас в новом осмыслении, когда мы увидели печатное издание книги Энде. Игра издателя со шрифтами показала сплетение художественного вымысла страны Фантазии и реальности школьника Бастиана: достойное воплощение идеи писателя.

Любопытно, что слова обитателей двух миров были напечатаны разным цветом. Не сразу мы обратили внимание еще на одну деталь: цвет страниц относил графическое оформление книги к изображаемому в ней пространству реальности. Этим примером можно выразить всю суть переплетений слова автора и его героев, ведь они черпают вдохновение друг в друге. Описанные измерения пронизывают одни и те же сюжеты, а главные герои, подрастающие мальчики, сталкиваются с одними и теми же проблемами: необходимостью расстаться с фантазией, трудностями взросления и обретения себя, с ранними потерями.

Наверное, более детальное знакомство с этим романом еще ждет нас в будущем. Но то, что пока мы остановились только на одном его фрагменте, даже хорошо. В частности, потому, что мы смогли обсудить еще и показательную трансформацию имен собственных в тексте сразу нескольких русских переводов.

 

Алиса Хаба, студентка 2 курса ФГН