• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
65/2

65 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
60/2

60 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/20/2

25 бюджетных мест

20 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/20/1

30 бюджетных мест

20 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
15/5/2

15 бюджетных мест

5 платных мест

2 платных места для иностранцев

ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Магистерская программа

Современные филологические практики: поэтика, интерпретация, комментарий

2 года
Очная форма обучения
14/5/1

14 бюджетных мест

5 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Статья
«Не у тебя, не у меня - у них..." О.Э. Мандельштама: опыт прочтения

Гельфонд М. М.

Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.

Глава в книге
Developing linguistically responsive pedagogy among K-12 mainstream teacher candidates through virtual exchange

Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.

In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.

Тема «бакалавриат» – Новости

Лучшие фишки филологов Вышки

Лучшие фишки филологов Вышки
Каждый университет уникален. Его облик формируют многолетние (иногда вековые!) традиции, связанные с наукой, преподаванием, учебой, студенческой жизнью.

Десять открытий первокурсника

Для вчерашнего выпускника и сегодняшнего абитуриента университет – terra incognita. То ли похоже на школу, то ли совсем не похоже. Многие думают, что наверное, похоже, только вот преподаватели строже, а экзамены труднее. Обрадуем или разочаруем поступающих – здесь все совсем иначе! Итак, десять главных отличий, или ценная информация от закончивших первый курс:

Малика Самадова: "Я полюбила науку и перестала бояться исследований!"

Малика Самадова: "Я полюбила науку и перестала бояться исследований!"
"Моя бабушка говорила, что самые лучшие годы - студенческие, и я счастлива, что это время у меня связано с Вышкой!" - студентка из Узбекистана факультета гуманитарных наук Малика Самадова о нижегородском гостеприимстве и о том, как атмосфера Вышки влияет на характер и привычки.

Исследование лингвистов-первокурсников нижегородской Вышки признано лучшей студенческой работой на международной конференции «Диалог»

Исследование лингвистов-первокурсников нижегородской Вышки признано лучшей студенческой работой на международной конференции «Диалог»
На международной конференции по компьютерной лингвистике «Диалог» исследование первокурсников бакалавриата «Фундаментальная и прикладная лингвистка» Марины Казюлиной и Александра Бабия признано лучшим среди студенческих работ. Ребята не только опубликовали исследование, но и выступили с докладом на постерной сессии перед ведущими лингвистами, инженерами и специалистами в области автоматической обработки языка со всего мира.

Nichts im Leben ist selbstverständlich / В жизни нет ничего само собой разумеющегося

О чём это? О том, что наши студенты лучше, чем они сами об этом думают. Получилось, что два преподавателя, не сговариваясь, сходятся во мнениях.

Сферический Пушкин в вакууме! В Вышке прошел первый филологический квест «ФИЛ-hack»

Студенты третьего и первого курсов факультета гуманитарных наук провели первый филологический квест «ФИЛ-hack» для учащихся сормовских и автозаводских школ 29 февраля и 14 марта. Команды школьников сыграли в игру-бродилку: они перемещались между станциями, на каждой из которых их ждали загадки, задачи и сюрпризы.

Так начинают жить стихом

Так начинают жить стихом
Филологи нижегородской Вышки отпраздновали 130 лет со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака и почтили память поэта в самом прямом смысле – читая его стихи. В стенах корпуса на Большой Печерской состоялись очередные лестничные чтения.

"Kulturelle D-A-CH-Reisen" на Международном литературном фестивале (Самара)

"Kulturelle D-A-CH-Reisen" закончили работу над вторым переводческим проектом. О переводе стихов Элизает Шаверда и книжечке переводов, которую поэтесса получила в мае, можно прочитать в архиве новостей (https://nnov.hse.ru/news/278201316.html). В этот раз переводы писем Лу Андреас Саломе и Райнера Марии Рильке отправились в Самару, на ежегодный Рильке-Фест - Международный литературный фестиваль "Рильке. Мелодия вещей". Дина Гройсман оформила переводы в стиле старинных фотографий, приятно было не только читать письма, но и держать их в руках. А главные гости фестиваля, известный переводчик Алеша Прокопьев и профессор Александр Марков, дали ценные советы, как работать с оригинальным текстом еще более продуктивно. Их замечания, варианты переводов и полную запись Рильке-Феста можно найти в группе Общества Рильке на сайте vk.com. Стоит особо подчеркнуть, что за сложную работу перевода философских писем взялись в том числе и участники кружка, изучавшие  немецкий язык всего девять месяцев, с января 2019 года.

«Русская литература в компаративной перспективе»: опыт участия

«Русская литература в компаративной перспективе»: опыт участия
29 и 30 ноября на факультете гуманитарных наук НИУ ВШЭ — Москва состоялась V ежегодная конференция молодых исследователей «Русская литература в компаративной перспективе».

Ли­те­ра­тур­ный кружок "KULTURELLE D-A-CH REISEN": перевод переписки Райнера Марии Рильке и Лу Андреас-Саломе

Во вторник 15 и в среду 23 октября прошли очередные заседания литературного кружка «Kulturelle D-A-CH Reisen». На нашей встрече мы работали над переводами переписки Райнера Марии Рильке и Лу Андреас-Саломе